「内卷】(neijuan)とは?

 2024年1月、最近面白い中国語を聞きましたので、シェアしたいと思います。
私はこの言葉を初めて聞いたのですが、最近中国では流行している言葉らしい。
比較的新しい言葉である。
確認のため、小学館の中日辞典でしらべてみたところ、有りませんでした。
百度という中国のグーグルのようなサイトでしらべたところ出てきました。
中国語のサイトには下記のように記載されている。

==============================================
内卷,网络流行语,原指一类文化模式达到了某种最终的形态以后,既没有办法稳定下来,也没有办法转变为新的形态,而只能不断地在内部变得更加复杂的现象 [3]。经网络流传,很多高等学校学生用其来指代非理性的内部竞争或“被自愿”竞争 [6]。现指同行间竞相付出更多努力以争夺有限资源,从而导致个体“收益努力比”下降的现象。
==============================================

私の理解
コロナが始まってから中国国内の会社の成績は良くない。
輸出も減少。
外国企業は工場撤退。
中国国内の内需も良くない。
人件費は上昇。
人手不足。(給料の高い人材はいるが、給料が安くて働いてくれる人はいない。)
中国国内のライバル企業は値下げ競争をして受注獲得なので、利益は下降。
皆さんのやる気も無い。

会社経営者だけでなく、個人も給料上がらない。
非常に複雑な状況となっており、出口が見つからない。

日本語でいうとねじれ国会みたいな状況でしょうか?
この30年いけいけどんどんでやってきた中国も非常に難しい状況になってきている。
仁義なき販売価格値下げ競争、あちらが下げれば、こちらも下げる。
利益がゼロになるまでこの競争は続く。

という意味でしょうか?
この「内巻」という言葉を一言では表せられないし、説明も難しいと思うが、この言葉は中国ではよく使われているらしい。

「内巻」はなんと英語にも訳されていた、それだけ有名な言葉になっていたのである。

==============================================
Neijuan (Chinese内卷pinyinnèijuǎnlit. ‘to roll inwards’ IPA: [nei̯˥˩tɕɥɛn˩˧]) is an English loanword of the Chinese word for involutionNeijuan is made of two characters which mean “inside” and “rolling”.[1] Neijuan has disseminated to nearly all works of life in mainland China in the recent few years, due to the uneven distribution of social, economic, and educational resources and ongoing economic malaise, especially in terms of higher education bodies and labour markets. Neijuan reflects a life of being overworked, stressed, anxious and feeling trapped, a lifestyle where many face the negative effects of living a very competitive life for nothing.[1]
==============================================